<Header>
<Author: 柳宗元>
<Title: 溪居>
<Format: 五言古詩>
<Year: 2009>
<BookName: Three Hundred TANG POEMS>
<Translator: Harris, Peter>
<TranslatedTitle: Living by a mountain stream>
<BookPage: 183>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
久爲簪組累，
幸此南夷謫。
閑依農圃鄰，
偶似山林客。
曉耕翻露草，
夜榜響溪石。
來往不逢人，
長歌楚天碧。
<End Poem>
<Translation>
I’ve long been hemmed in by my official hairpin and belt;
It’s lucky I’m banished to these barbarians in the south.
In my idle life I rely on the local farmers –
It turns out I am like a country recluse.
In the dawn ploughs turn over turf that is wet with dew;
At night there’s the sound of oars on stones in the stream.
I don’t meet anybody as I come and go,
Loudly singing under the blue skies of Chu.
<End Translation>